Translations in the following fields of expertise
* Literature, academic essays and thesis, articles for publication, philosophy
* Art, music, theatre, museum texts and other exhibits and collections
* Social Sciences (sociology, anthropology, women’s studies), NGOs, human rights, political science and government
* Cultural Studies, history, urban geography
* Immigration-related documents: certificates, school syllabi, medical and police documents.
* General medical and pharmaceutical texts, including protocols, training materials and research studies.
Why Globalisation Does Not Make all Translations Equal
I love the fine distinctions of language and enjoy manipulating it to create the most perfect translation possible. Translation is an art which still requires the human touch.
Globalization does not translate into a single culture or a sole form of communication understandable to all. It remains crucial to note cultural and linguistic details when translating or editing a text for a foreign audience.
Names, titles, ideas and concepts– all have cultural significance which must be taken into account to avoid misunderstandings, and ensure the most effective reception possible. My experience living and working in Spanish and Hebrew speaking countries means that nuance is never taken for granted and potential shortfalls are identified and corrected. I use a wide variety of research tools, both traditional and computer-based to ensure quality and consistency. |